Ismaili Anthem Lyrics

Discussion on ginan meanings, history etc..
Post Reply
Nasim132
Posts: 1
Joined: Sat May 21, 2005 10:49 am

Ismaili Anthem Lyrics

Post by Nasim132 »

<P>This is not a ginan, however would it be possible to get&nbsp;the lyrics (and meaning in English if possible) to our Ismaili Anthem "Noore Rasullilah?<BR><BR>Any history or other information about it would also be great to have.<BR><BR>Thanks.</P>
Admin
Posts: 6829
Joined: Mon Jan 06, 2003 10:37 am
Contact:

Post by Admin »

Ismaili Anthem

Noore-Rasulillah-s‚ bane‚ ho Aga Khan,
Shah Karim al-Husayni tunm ho Sahibuz-Zaman;

Mushkil Kusha-ke pyare,
Jannat-‚-Khatun-ke tare.
Hasan Husayn-ke sare,
Noor-se ho khandan;

Panj-Tan ke ho sartaj,
Kayam hat tera raj,
Juga juga jive tunm-ji sham,
Muridon hat sab tere gulam,
Sar juka karie hat salam.


Translation of Ismaili Anthem

Light (Noor) of the Prophet of Allah
You are from the Light (Noor) of the Prophet of
Allah (Prophet Muhammad), O Aga Khan!
You are the Lord of the Age, O Shah Karim Aga Khan!

Beloved of Hazrat Ali (Mushkil Kusha - title of Hazrat Ali which means 'Redeemer of difficulties'),
Star of Hazrat Bibi Fatima (Khatun-e-Jannat - title of Hazrat Bibi Fatima which means 'The Lady of Paradise.').
Your Noor is from Hazrat Hasan and Hazrat Imam Husayn,
Your's is a Noorani family.


You are the Crown of Panj-Tan Pak, (Prophet Muhammad, Hazrat Ali,Hazrat Bibi Fatima, Hazrat Hasan, Hazrat Imam Husayn)
Your Spiritual Rule is everlasting,
May your glory shine throughout the ages,
All Your followers are Your slaves,
They bow their heads and offer You their salutations.
MahekVellani
Posts: 1
Joined: Fri May 20, 2005 9:43 pm

Post by MahekVellani »

thanx!
arzimood
Posts: 31
Joined: Sun Apr 24, 2005 9:17 am

Post by arzimood »

Is it the Ismaili Anthem... hough it is referred to as the Ismail anthem but its not... its more of a song... because an Anthem represents a nation n must be a part of the constitution.. where as the Ismaili constitution as signed by Imam doesnt state anything like this. Also, some time back proposal was put forward and the Imam was requested to approved it as ismaili anthem.. but there is no further instructions to incorporate so...
panjwaniamir
Posts: 17
Joined: Thu Sep 18, 2003 8:52 am
Location: Planet Earth

Post by panjwaniamir »

Thanks for the Ismaili Anthem Lyrics.................
kmaherali
Posts: 25714
Joined: Thu Mar 27, 2003 3:01 pm

Post by kmaherali »

As received....

A SHORT HISTORY OF MR FAZAL WALLI NATHOO DILGIR - THE COMPOSER OF OUR ISMAILI SALUTE(ANTHEM-SALAAMI)(NASHID AL IMAMAH)

Mr. Fazal Walli Nathoo Dilgir was born on 8th April 1874 in Zanzibar during the reign of Said Bargash, The Sultan of Zanzibar. His father, Walli Nathoo migrated from India with A. Datoo in 1860 and settled in Zanzibar.

Mr. Fazal Walli Nathoo Dilgir had five siblings. Ever since his childhood Mr. Dilgir had an inspiration and passion for writing poetry. At the age of seven, he wrote the first poem in praise of PIR SHAH KALLIALLAH, the elder brother of Imam Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah and recited this poem in Mumbai in the presence of Pir Shah Khalliallah and the Jamat.

The second instance happened in the same week in MAJAMWADI when he went together with his mother, to the residence of Imam Mawlana Aga Hassan Ali Shah. When Mr. Dilgir and his mother went to the residence, Mawlana Aga Hassan Ali Shah was in Hamam (bathroom). When he came out from Hamam, he went towards Mr. Dilgir and his mother and stood before them and said prayers three times by which Mr. Dilgir understood that Khudavind had blessed them fully. Mr Dilgir's father served Mawlana Aga Hassan Ali Shah for 10 years as Kamadiasaheb in Zanzibar.

In 1925 Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah visited Zanzibar. Mr. Dilgir had already composed the Ismaili Salute (Anthem) in1922 and had trained the local band with the tune. At the request of the local Zanzibar Government, Mr. Dilgir spent time training the respective band to play the Ismaili Salute(Anthem). When Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah arrived at the Zanzibar port, he was given full military honour. The Sultan of Zanzibar at that time was Said Khalifa, to whom the message of the arrival of His Highness was also sent. The Ismaili Salute(Anthem)was played for the first time in the presence of Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah, when Mawla put his foot on the soil of Zanzibar. Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah removed his hat and stood on one leg until the Salute (anthem) was finished being played. Mr. Dilgir was then officially introduced to the Imam as the writer and composer of the Ismaili Salute (Anthem). Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah greeted Mr. Dilgir with great joy and requested the wordings of the Salute (Anthem) which was originally written in Urdhu,and then translated into English. After having read the Salute (Anthem), Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah, showered his blessings on Mr. Dilgir. Mawla immediately acclaimed it the Anthem of the Ismaili Community.

Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah requested the leaders of the Jamat for the arrangement to be made so that this Salute (Anthem) be played all over the world. Mr. Dilgir has articulated this in his book which was published in 1923 namely "NUR-E-AZIM". This publication, which is officially registered in Mumbai, was presented to Prince Aly Shah. A subsequent book called GULLISTAN-E-MOHAMED/GULLISTAN-E-ISLAM was published in Mumbai in 1934, which comprises of Gazals and Qawwalis.

Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah, during his next visit to Kenya in 1926, bestowed the title of POET (Kavi) on Mr. Fazal Walli Nathoo Dilgir. Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah also commended Mr. Dilgir of being the greatest poet of his time.

Mr. Dilgir's poems were recited at the Zanzibar/ Dar-E-Salaam Darbar in the presence of Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah. In fact, Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah once ordered that Mr Dilgir on 20th July,1945 recite a poem at his Darbar, which was to be held on 21st July, 1945. The message was sent to Mr. Dilgir through Mr. Shamshudin Tejpar. When Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah arrived at the Dar-E-Salaam Darbar, he at once asked for Mr. Dilgir (in Hindi), saying Shayar Dilgir Kidhar Hai? Unko Bulavo. Mr. Dilgir was brought to Mawlana Aga SuItan Mohamed Shah. He stood by the podium and asked Hazar Imam's permission to start the recital. The poem lasted for fifteen minutes, which comprised of twenty-three lines. At points during the recital, Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah showed appreciation by clapping his hands; the Jamat followed.

In 1946(Diamond Jubilee) Mawlana Sultan Mohamed Shah after hearing one of his poems commented:

"In the life of every Imam there has been a poet and the poet of my time is Mr. Dilgir".

Mr Dilgir was a gem expert, a musicologist and an entrepreneur. He had a melodious voice and played upright harmonium and the violin. He was fluent in many languages, wrote poems in Urdu, Hindi, Gujarati, Cutchi/Sindhi, Swahili and Arabic. He was very close to the succeeding Sultans(Kings) of Zanzibar, they bought their jewelleries from him and was often called upon to compose poetry for them. Mawlana Sultan Mohamed Shah also acknowledged his poems and called upon him to compose poetry for him. Mr. Dilgir was married to Fatma, daughter of Vazier Mohamed Saleh Kanji. They had one son, named Gulamhussein Fazal Walli Nathoo Dilgir. Mr. Dilgir had eight grandchildren and ten great grandchildren. All his grand and great grand children are gifted with music.

Mr. Dilgir left Zanzibar permanently to live with his son in Mombasa in 1957. The reason of his departure from Zanzibar was his ill health and old age. In Africa, he was known as Bwana Dilgir. On 4th October 1959, he met Hazar Imam. During this time, Mr. Dilgir was taken ill and was admitted in the hospital and Mawlana Hazar Imam was paying a visit to Agakhan Hospital in Mombasa. When Mawlana Hazar Imam came near Mr. Dilgir's bed, he was introduced by Count Fatehali Dhalla. When Count Fatehali Dhalla mentioned to Hazar Imam that Mr. Dilgir was the composer of our Ismaili Salute(Anthem). Hazar Imam was very pleased and whispered something in Mr. Dilgir ears.

Mr. Dilgir's health, since then did not improve and consequently he expired in 1960.

Mr. Fazal Walli Nathoo Dilgir was very fortunate to have been able to serve Mawlana Aga Hassan Ali Shah, Mawlana Aga Aly Shah, Mawlana Aga Sultan Mohamed Shah and our beloved Hazar Imam.


OUR SALAAMI By Abuali Missionary

Ismaili Anthem, or Salaami as we call it, was composed by a famous Ismaili poet and musician Fazal Walli Nathoo commonly known by his nom-de-plume 'Dilgir' (pronounced dil-geer). He was born in Zanzibar in 1874.

Dilgir had composed the Salaami, and set its tune on a harmonium. He had trained a group of youngsters before the Holy visit of Mowlana Imam Aga Sultan Mohammed Shah in February 1925, in Zanzibar. It was the Imam's first visit to Zanzibar after the World War One.

When he played the Salaami in the holy presence, the Holy Imam was immensely pleased with Dilgir and called him as the Ismaili poet laureate. After a few days, again, in the Jamatkhana the Holy Imam told Dilgir "You are my poet."

Some prominent leaders of our jamat in India including Vazier Rahim Basaria, Kamadia Kassamali Hassanali Javeri and Hussainali K. K. Javeri ----- had come to see their Imam. They were very much impressed with the Salaami. The Holy Imam told them that he would be pleased if some of the youngsters or the Boy Scout band played the Salaami when he would visit India next time. Since then the Salaami had been our Anthem. It has become our tradition.

The Salaami is a sign of Ismaili pride, and our Salutation to our Hazar Imam.

The wording and the composition of idea in the Salaami are excellent. I, being a poet myself ---- I compose in Urdu, Persian and Punjabi languages ---- , can appreciate well the work of Dilgir, particularly the Salaami. The Salaami is quite appropriate from every angle. The only flaw is the phrase 'Jannat Khatoon'. It's correct form, according to Urdu and Persian languages, is 'Khatoon-e-Jannat'. But Dilgir used the Gujurati phraseology. For example: Urdu 'Mehfil-e-Ginan' is 'Ginan Mehfil' in Gujurati which is quite in order.

A poet has a license to deviate from literal way. This is called the Poetic license in English language. There is a great difference between prose and poetry. Prose is governed by grammar but poetry is free from such a bondage. A poet is allowed to create his own words and terminology. He may challenge even God which may be considered an act of heresy, yet the poet may be a perfect believer of God. Dr. Iqbal once said:

"Sammander se mile piyase ko shabnam,
Bakhilee hae yeh, Razzaqi nahi hae."

Translation: He tells God "Thou art like an Ocean. If
Thou giveth a droplet like that of dew to
A thirsty person then Thou art a miser and
Not the Feeder"

There is nothing wrong in it if the poet says: O Aga Khan, you are 'made' of the Noor of the Rasool of Allah. It is absolutely in line with a Tradition of the Holy Prophet that "I am from the Noor of Allah and every thing has been created from my Noor." Aga Khan is not the name of the Noo-e-Imamat; it refers the physical identity of the Holy Imam. According to another Tradition The Holy Prophet said: I am from Ali and Ali is from me. Once the Holy Prophet told Ali: Your flesh is my Flesh, your blood is my blood.

It is, therefore, quite all right if Dilgir says:: O Aga Khan, you are made of the Noor of the Prophett of Allah. I have translated according to the sense in the word 'bane ho' as 'you are from.'

Mowlana Imam Aga Sultan Mohammed Shah's mother tongue was Persian. He knew Arabic and Urdu very well. He was always happy every time he received the Salaami from his Jamat.

For more than a half century the Salaami has been playing throughout the Ismaili world. It has become so popular----and it should be so popular----that our children learn it by heart and sing it in our nursery schools.

Long before he died, Dilgir told me personally that people had changed, unintentionally of course, some words in the Salaami. For example he said, that people were saying "tum chi shaan" instead of "tum Zishaan". 'Tum chi' is Marathi and it means 'your' or 'of you' in feminine gender; and 'Zishaan' is Persian and it means 'glorified'.

He also mentioned that our people did not understand the word 'Hassnain' (which stands for Hazrat Hassan and Hazrat Hussain both). People thought, he said, that it was a mistake and they changed it to 'Hassan Hussein' and that had altered the musical notation and also disturbed the rhyme poetically. Dilgir was quite right.

Dilgir was a good friend of mine. He was over eighty six years old when he died in Mombasa, Kenya. Though his memory was affected by his advanced age, he recollected vividly the original version of the Salaami which is as follows:

Noor-e Rasoolullah se bane ho Aga Khan,
Sultan Mohammed Shah tum ho Saahibul Zamaan*

Mushkil Kusha ke piyaare, Jannat Khaoon ke taare,
Hassnain ke sahaare, Noor se ho Khaandan.

Panjtan ke ho Sirtaaj,
Qaayam hae tera Raaj;

Joog joog ji-o tum Zishaan,
Mureed hae-n tere gulaam;
Sir jhukae kar te hae -n Salaam

(* Mowlana Shah Karim tum ho Saahibul Zamaan)

TRANSLATION OF THE SALAAMI By Abualy Missionary

O Aga Khan, you are from the Noor of the Prophet of Allah,
O Sultan Mohammed Shah, you are the Lord of the Age.

You are the Beloved of the Remover of difficulties,
And Light of the eyes of the Lady of Paradise.

And the Supporter of Hassnain,
Your Family is Divine.

You are the Crown of the Punjtan,
Your kingdom is perpetual;
May you live for ever Glorified.

Your followers are your slaves,
With bowed heads they wish you: PEACE BE UPON YOU
From_Alamut
Posts: 666
Joined: Tue Jan 22, 2008 8:22 am

Post by From_Alamut »

Admin wrote:Ismaili Anthem

Noore-Rasulillah-s‚ bane‚ ho Aga Khan,
Shah Karim al-Husayni tunm ho Sahibuz-Zaman;

Mushkil Kusha-ke pyare,
Jannat-‚-Khatun-ke tare.
Hasan Husayn-ke sare,
Noor-se ho khandan;

Panj-Tan ke ho sartaj,
Kayam hat tera raj,
Juga juga jive tunm-ji sham,
Muridon hat sab tere gulam,
Sar juka karie hat salam.


Translation of Ismaili Anthem

Light (Noor) of the Prophet of Allah
You are from the Light (Noor) of the Prophet of
Allah (Prophet Muhammad), O Aga Khan!
You are the Lord of the Age, O Shah Karim Aga Khan!

Beloved of Hazrat Ali (Mushkil Kusha - title of Hazrat Ali which means 'Redeemer of difficulties'),
Star of Hazrat Bibi Fatima (Khatun-e-Jannat - title of Hazrat Bibi Fatima which means 'The Lady of Paradise.').
Your Noor is from Hazrat Hasan and Hazrat Imam Husayn,
Your's is a Noorani family.


You are the Crown of Panj-Tan Pak, (Prophet Muhammad, Hazrat Ali,Hazrat Bibi Fatima, Hazrat Hasan, Hazrat Imam Husayn)
Your Spiritual Rule is everlasting,
May your glory shine throughout the ages,
All Your followers are Your slaves,
They bow their heads and offer You their salutations.

Here I have found the Music and Song on [youtube] based on the Noore-Rasulillah-s‚ bane‚ ho Aga Khan by ISMAILI ANTHEM.

http://www.youtube.com/watch?v=Gi3BmWEU ... annel_page
kmaherali
Posts: 25714
Joined: Thu Mar 27, 2003 3:01 pm

Post by kmaherali »

agakhani
Posts: 2059
Joined: Wed May 07, 2008 8:49 am
Location: TEXAS. U.S.A.

Post by agakhani »

http://www.youtube.com/myfusion#p/a/u/0 ... MzE0[quote][/quote]
Karim,
Indeed, good rendition effort by Mehboob Thawar, thanks for sharing with us, by the way I show a red and green colored shining tower in this clips, I want to know is this tower is real? if yes, where is this tower located?
kmaherali
Posts: 25714
Joined: Thu Mar 27, 2003 3:01 pm

Post by kmaherali »

Karim,
Indeed, good rendition effort by Mehboob Thawar, thanks for sharing with us, by the way I show a red and green colored shining tower in this clips, I want to know is this tower is real? if yes, where is this tower located?[/quote]
It is the CN Tower located in Toronto...
kmaherali
Posts: 25714
Joined: Thu Mar 27, 2003 3:01 pm

Post by kmaherali »

Ismaili anthem documentary

http://vimeo.com/28540409
mahebubchatur
Posts: 735
Joined: Mon Jan 13, 2014 7:01 pm

Ismaili Anthem with a translation...

Post by mahebubchatur »

Ismaili Anthem in presence of Hazar Imam with a translation in English
http://www.youtube.com/watch?v=Fze9ArTusds
Post Reply