Virani, Perhaps you went to consult your Imam Maherally....we all work and do not make excuses and in any case nobody asked you as nobody cares what you do...now isn't it true that on the Bohra site you have been posting nasty stuff about the ismailis?. You have even talked about the dasond too. Additionally you have been rather very active on another Ismaili site too and saying nasty things about our Imam including at Youtube?. Your profile on these sites showed you were in Vancouver and not Houston...am I right?
nah i cannot live in canada....its too cold for me, houston is just right !
plus, you have lost your creditibility sister....because you got your chaddi buddy [ sister zina ] to help you !!! how sad sister .....haroon_adel was right when he called you a pussy
bohra site ? again the blame game ???
sister i can assure you, that iam not on any site but ismaili.net....allah[swt] is watching and there is no need for me to lie.
which another ismaili site are you talking about ?
just because you got left and right from me, doesnt mean that you should blame me for almost everything....anyways let my brothers and sisters watch and decide for themselves who is frustrated and who came out clean.
btw....you said earlier on that the ismaili "Tariqa" can change?...where did you read this? I hope it wasn't in the "Wahabbi chronicle" ? do you know what is a "Tariqa" to begin with ? what is the Ismaili Creed? "Nizari" Ismailis ! can it ever change?
again misquoting me sister !
i said the way of practise of certain traditions can change, but the essence remain the same !!!
kindly show me whats wrong with what i said ?
What is the purpose of the interpolations and fabrications your ancestors concocted? now this is the question muslims must ask? don't use the word "quran" surreptiously, if you will...and I will tell you why?
you havent shown even a single fabrication from the current quran....all you tried to do is dig the decayed bones of your forefathers and named it a hadith
.....just show us one flaw !!!
we are waiting sister .....if quran is fabricated why do you need hadiths assistance to prove your statement.....if quran is fabricated [as per you] then it should be very easy for genious like you to say ok this hadith is manipulated and this isnt
so kindly show us which verse is real and which is fabricated ?
"..yet when the christians try to find flaws with quran, they couldnt...because there isnt any !!! ..."
Now I hope it wasn't your Imam Maherally who said this to you? first of all he needs a speech therapy..so convey my message to him...
The first translations to English were not undertaken by Muslims but by Christians who sought to debunk Islam and aid in the conversion of Muslims to Christianity.
Alexander Ross, chaplain to Charles I (r. 1625-49) and the first to embark on the translation process, subtitled his 1649 work as "newly Englished for the satisfaction for all that desire to look into the Turkish vanities."[14] Interestingly, Ross did not speak Arabic and relied on secondarily translating from the French, a language in which he was not well-schooled. He, therefore, based his interpretation on a problematic rendition by Andrew Du Ryer.
According to George Sale (1697-1736), "[Du Ryer's] performance … is far from being a just translation; there being mistakes in every page, besides frequent transpositions, omissions and additions, faults."[15]
Most eighteenth and nineteenth century translations were undertaken by authors without strong background in Islam.
As they were goaded by the urge to answer Christian polemic, their forgettable works do not reflect any intellectual depth; as such, copies are extremely rare.
Among the best known, albeit pejorative, English-language analyses of Islam during this time were those by Christian authors such as George Sale, John Rodwell (1808-1900), Edward Palmer (1840-1882), and Sir William Muir (1819-1905).[16]
Of these, Sale was probably the most important because he wrote a detailed critique about earlier translations.[17]
His work became the standard reference for all English readers until almost the end of the nineteenth century.[18] However, his work was limited by his lack of access to public libraries forcing him to rely only upon material in his personal collection.[19]
While Sale gave the impression that he based his translation on the Arabic text, others have suggested that he relied on an earlier Latin translation.[20]
Sale did not insert verse numbers into his work, nor did he insert footnotes or other explanations. The result, therefore, is a work that is extremely difficult to comprehend.
Muslims view the Qur'an as God's direct words revealed in Arabic to the Prophet Muhammad (d. 632).[1] Because the Qur'an stresses its Arabic nature, Muslim scholars believe that any translation cannot be more than an approximate interpretation, intended only as a tool for the study and understanding of the original Arabic text.[2] Since fewer than 20 percent of Muslims speak Arabic, this means that most Muslims study the text only in translation which are corrupt and faulty.
So how accurate are the Qur'an's renderings into English? The record is mixed.
Some are simply poor translations. Others adopt sectarian biases, and those that are funded by Saudi Arabia often insert political annotation.
Since translators seek to convey not only text but also meaning, many rely on the interpretation (tafsir) of medieval scholars in order to conform to an "orthodox" reading
ha ha ha ha......
even if we accept that it wasnt muslim then how come nobody found flaws with the quran in first place ???
you yourself said that they werent able to gather enough information which is enough for anyone reading this know why they tried to debunk islam
its really funny, you yourself ask a question and you yourself answer it....great job !!!
600 - 1000
Salman the Persian translated Fatiha from Arabic to Persian.
1000s
Persian translation which is called "Qur'an Quds" which was translated by an unknown translator.
1100s
1142-43, Latin, Lex Mahumet pseudoprophete, — , by a group led by Robert of Ketton, under direction of Peter the Venerable
1200s
1193-1216 Latin, an improved Latin translation from Arabic by Marco de Toledo (fl. 1193-1216)
1500s
1543 reprint Latin text of Lex Mahumet pseudoprophete (1143), edited by Theodor Bibliander [3]
1547 Italian, at Venice
1600s
1616 German, Alcoranus Mahometicus from Italian by S. Schweigger, Nuremberg
1647 French, L'Alcoran de Mahomet from Arabic by Andre du Ryer, the third from the original Arabic directly into a European language, the first two being to Latin (1100s, 1200s).
1649 English, L'Alcoran de Mahomet from the French by Alexander Ross
1658Dutch, Mahomets Alkoran translated from the French by Hendrik Jan Glasemaker
1698 Latin, a third Latin translation from Arabic, extensively annotated, sometimes from a Christian perspective, preceded by a biography of the Prophet and a discussion of Islamic doctrines, by Father Louis Maracci, Padua [4]
1700s
1734, English, KORAN, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes and Commentaries. To which is prefixed a Preliminary Discourse, by George Sale; evidently making use of the Latin of Maracci (Padua 1698). One of the copies owned by American Founding Father Thomas Jefferson, on which Keith Ellison, the first Muslim elected to Congress, was sworn.
1800s
1841-??-??, Flügel’s text formed the foundation of modern Qur’an research and the basis for several new translations into European languages. [
www.idc.nl/pdf/dissemination_quran.pdf]
1858 Polish Quran (al Quran) by Jan Murza Tarak Buczacki
1861-??-??, English, The Quran by John Medows Rodwell
1880,English THE QUR’ÂN by Edward Henry Palmer
1886, Bengali, ? by Girish Chandra Sen
1900s
1902. Urdu, Tarjama Quran by Maulana Aashiq Ilahi Meeruti,.
1905. Urdu, Bayanul Quran by Maulana Ashraf Ali Thanvi,.
1910. Urdu, Kanzul Iman by Aalahazrat Imam Ahmad Raza Khan,.
1910.English, The Quran by Dr. Mirza Abul Fazl, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract (Allahabad).
1915-19. Urdu, Tarjama Shaikhul Hind by Shaikhul Hind Maulana Mahmood Hasan Deobandi,.
1917-??-??, English, The Holy Qur'an — , by Maulana Muhammad Ali, ISBN 0-913321-11-7.[6]
1930-??-??, English, The Meaning of the Glorious Koran — , by Marmaduke Pickthall, ISBN 1-879402-51-3 [7] [8]
1934-??-??, English, The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary — , by Abdullah Yusuf Ali, ISBN 0-915957-76-0.
1936, Bosnian, Kur´an by Hafiz Muhamed Pandža and Džemaludin Čaušević
1936, Hebrew, "AlQur'an", by Josef Rivlin.
1955-, English, The Koran Interpreted: A Translation — , by Arthur John Arberry, ISBN 0-684-82507-4.
1971. English, The Quran, by Muhammad Zafrulla Khan (Curzon Press).
1971, Hebrew, "HaQur'an", by Aharon Ben Shemesh.
1974. English, The Message of the Qur'an : Presented in Perspective, by Dr. Hashim Amir Ali (Hyderabad, Deccan, India). He translated the Qur`an into English and arranged it according to chronological order, ISBN 0-8048-0976-3.
1978. Kannada, Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Abd al-Ghaffar), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
1981, English, Al Qur'aan, by As Sayyid Imam Isa Al Haadi Al Mahdi, founder of the Ansaaru Allah Community of the West
1985, English, Noble Qur'an — , by Muhammad Muhsin Khan.
1985, English, The Qur'an: First American Version, by T. B. Irving.
1986 Polish Koran by Józef Bielawski
1987 Hungarian Korán by Róbert Simon
1989-05-??, English, The Qur'an — , by M. H. Shakir ISBN 0-940368-16-1.
1990's Khowar Chitrali Language (Pakistan) (in the North West of Pakistan bordering Afghanistan) Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz) in early 1990s
1991.English, The Clarion Call Of The Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman, (Dhaka, Bangladesh).
1991, Hindi, Quran Sharif: Anuwad awr VyakhyaArshad Madani & Pro Sulaiman 1991. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India
1993 Kanzul-i-iman Sindhi Language (Pakistan) by Mufti Muhammad Raheem Sikandri Pir jo Goth Dargah Shareef Pir Pagara.
1996, English, El's Holy Qur'aan, by Malachi Z. York for the Holy Tabernacle Ministries
1998-??-??,Swedish language, Koranens budskap — , by Mohammed Knut Bernström
2000's
2001, English "The Holy Quran" By (Late)Prof.Dr.S.M.Afzal-ur-Rahman.
2005, English, The Noble Qur'an: A New Rendering of its Meaning in English by AbdalHaqq and Aisha Bewley.
2006, English, "Quran: a Reformist Translation", By Edip Yuksel, Layth al-Shaiban, Martha Schulte/Nafeh BrainbowPress.
2003, English, "The Message: God's Revelation to Humanity", By ProgressiveMuslims.Org.
2003, English, The Qur'an As It Explains Itself by Shabbir Ahmed.
2005, English, The Qur'an With a Phrase-by-Phrase English Translation by Ali Quli Qara'i.
2004, English, "The Qur'an" (Oxford World Classics) by M.A.S Abdel Haleem
2007, English, The Glorious Qur’an (Interpretation of the Meaning of) by Professor (Dr.) Syed Vickar AhamedISBN 978-1-879402-68-3
2005, Hebrew, "HaQur'an", by Uri Rubin.
2007, Estonian, "Koraan", By Haljand Udam
2008, English, Irfan-Ul-Quran translated by Shaykh ul Islam Dr.(Prof.) Muhammad Tahir-Ul-Qadri